Kā skan Dieva vārds? Var būt atkarīgs no tulkojuma

Mācītājs Pīts Makkenzijs vada divus desmitus pielūdzēju, kas sēž pie soliem, uz Psalmu 68:11:



'Tas Kungs deva vārdu: lieliska bija to sabiedrība, kas to publicēja.'



Tas ir ideāls fragments, lai sāktu trešdienas vakara Bībeles studijas Bībeles baptistu draudzē, 2238. gadā Sandy Lane, un perfekta Bībeles versija, no kuras to lasīt.



Tas ir tāpēc, ka šī vakara tēma ir Karaļa Džeimsa Bībele, un Bībeles baptistu draudze ir neatkarīga baptistu, tikai karaļa Džeimsa draudze, kuras locekļi 400 gadus veco Bībeles tulkojumu uzskata par autoritatīvu, bez kļūdām un teoloģiski pareizi.

Tomēr karalis Džeimss-cienījamais kristīgās svētās grāmatas tulkojums, kas lielākajā daļā tās vēstures burtiski bija kristīgā Bībele-šodien ir tikai viens no vairāk nekā duci angļu valodas Bībeles tulkojumiem, ko amerikāņi, angliski runājošie kristieši izmanto dievkalpojumiem, lūgšana un mācības.



Faktiski, tajā pašā laikā, kad Bībeles baptistu draudzes vērīgā draudze lasa cauri savu ķēniņu Jēkabu, lai meklētu psalmus, kristieši citās nedēļas vidus Bībeles studijās citās ielejas baznīcās, iespējams, lasa savus NIV, NKJV, RSV, CEV , NRSV un neskaitāmas citas svētas grāmatas versijas, ar kurām viņi vismaz teorētiski dalās.

Lielākā daļa pielūdzēju - jebkuras konfesijas svītras - droši vien maz domā par izlasītajām svētajām grāmatām, vai tās būtu kristīgās Bībeles, Ebreju Bībeles vai Korāna. Bet ceļojums, ko svēta grāmata ceļo no svešvalodas “tur” uz angļu valodu “šeit”, var būt sarežģīts, mulsinošs un pretrunīgs.

Islāma ticībā “Korānam nav oficiāla (angļu) tulkojuma”, sacīja pilsoņu tiesību un aizstāvības grupas Amerikas un islāma attiecību padomes nacionālās kopienas direktors Ibrahims Hūpers. 'Vienīgā oficiālā versija ir arābu valodā.'



'Ir tādi, ko mēs saucam par Korāna nozīmes tulkojumiem, tāpēc ir daudz dažādu angļu valodas tulkojumu un tulkojumu daudzās valodās,' viņš piebilda, bet neviens tulkojums, kas tiek 'uzskatīts par grāmatu'.

Jūdaismā Toras tulkojums - pirmās piecas ebreju Bībeles grāmatas - no ebreju valodas angļu valodā tradicionāli netika uzskatīts par problēmu, jo “mēs vienmēr saviem bērniem mācījām lasīt un saprast ebreju valodu”, sacīja rabīns Felipe Gudmens no Tempļa Beth. Šoloms. 'Tātad mēs lasām tieši no oriģināla.'

Lai gan ir arī Toras tulkojumi angļu valodā, grāmatu tulkošana angļu valodā mums līdz šim nekad nav bijusi tik svarīga, jo mēs atrodamies vietā, kur daudzi cilvēki vairs nesaprot ebreju valodu, ”sacīja Gudmens. 'Bet es teiktu, ka līdz 20. gadsimta vidum tulkošana mums nebija svarīga.'

Tomēr kristietībā Bībeles tulkošanas vēsture tautas valodā ir uzņēmums, kas piepildīts ar debatēm, cīņām un pat mocekļa nāvi. Par laimi mūsdienu kristiešiem, kas nodarbojas ar Bībeles tulkojumu alfabēta zupu, kas tagad atrodama jebkurā grāmatnīcā, parasti nav nekas nāvējošāks kā milzīga apjukuma sajūta.

Prāvests Ralfs E. Viljamsons, vecākais mācītājs Pirmās Āfrikas metodistu bīskapu baznīcā Ziemeļlasvegasā, “visu laiku” saņem vaicājumus no draudzes locekļiem, kuri meklē Bībeles tulkošanas ieteikumu.

Jautātāji parasti “vēlas kaut ko tādu, kas viņiem var sniegt labu Bībeles atbildi uz visu, ko viņi meklē, bet viņi to vēlas viņiem saprotamā kontekstā,” sacīja Viljamsons, lai gan šo divu kritēriju līdzsvarošana var būt “izaicinājums”.

Mūsdienās Bībeles tulkotāji gandrīz vienmēr sākas ar avota dokumentiem, kas galvenokārt ir uzrakstīti ebreju un grieķu valodā. Džoels Grīns, Jaunās Derības interpretācijas profesors un Fuller teoloģiskā semināra Pasadenas, Kalifornijas štata padziļināto teoloģisko studiju centra dekāns, sacīja, ka daudzi par to ir pārsteigti.

'Man atkārtoti jautāja, vai tulkojumi, pie kuriem esmu strādājis, ir karaļa Džeimsa tulkojumi, piemēram, pieņemot, ka tulkojums ir no angļu valodas uz angļu valodu,' sacīja Grīns, kurš arī ir Jaunās Derības kopīgās angļu valodas Bībeles redaktors. 2011. gadā. 'Tātad, kad es paskaidroju, ka tas ir tulkojums no ebreju vai aramiešu valodas, dažos gadījumos un grieķu valodā, cilvēki ir pārsteigti un brīnās, vai Bībeles zinātnieki patiešām zina šīs valodas.'

Tad Grīns sacīja, ka daudzi kristieši uzskata, ka Bībeles tekstu tulkošana no grieķu vai ebreju valodas angļu valodā ir “diezgan vienkāršs process, un dažreiz tas ir diezgan netīrs”.

Veicot tulkojumu, tulkotājiem jāņem vērā vārdu un frāžu nozīme un pielietojums ebreju vai grieķu valodā. Pēc tam tulkošanas vienādojuma otrā pusē viņiem jāizvēlas angļu vārdi un frāzes, kas vislabāk nodod angliski runājošajiem mērķa lasītājiem sākotnējo fragmentu vai domu.

eņģeļa numurs 201

'Cenšoties strādāt pie vecās valodas izpratnes, lai tā tiktu godīgi pārstāvēta, jums ir jādara tik daudz darba, lai analizētu pašreizējās valodas stāvokli,' sacīja Bībeles tulkošanas komitejas priekšsēdētājs, Jaunās starptautiskās valodas tulkotājs Duglass Mū. Versija, kurā pagājušajā gadā tika izlaista būtiska pārskatīšana.

'Jautājums ir, kādu tulkojumu vēlaties sagatavot?' Mū teica.

Daži tulkojumi cenšas saglabāt sākotnējās grieķu un ebreju valodas struktūru-Moo ieskatā pastāv risks, ka mūsdienu angļu valodas versija būs neskaidra vai sabojāta, savukārt citi tulkojumi uzsver oriģinālvalodu nozīmi.

Jebkurā gadījumā tulkojums gandrīz vienmēr ir vairāk nekā tikai, kā Moo saka, “ņem grieķu vārdu X un visā darbā aizstāj angļu vārdu Y”.

Apsveriet vārdu 'suns'.

'Šodien mēs varētu iedomāties, ka īru seters sēž blakus ģimenei pie kamīna, kad dzirdam vārdu' suns ',' sacīja Grīns, bet suņi, kas laiza Lācara čūlas Bībeles stāstā, nav, citāts, cilvēka labākie draugi. Viņi ir tīrītāji. Tātad jūs varētu to tulkot kā kaut ko līdzīgu “cur”. Viņi nedzīvo cilvēku mājās. Viņi šauj caur ciematu miskasti. Tas ir pavisam savādāk. '

Spriedums - vai, daži to dēvētu, subjektivitāte -, kas saistīts ar svētas grāmatas tulkošanu, var radīt auglīgu augsni debatēm.

Džeimijs Sabīno, augot, bija pazīstams gan ar karaļa Džeimsa Bībeli, gan ar NIV Bībeli. Viņas tēvs bija mācītājs, un Sabino sacīja: 'Es vienkārši nezināju, ka pastāv pat problēma' par viena tulkojuma izmantošanu cita vietā.

Tad pirms sešiem gadiem viņa sāka apmeklēt Bībeles baptistu draudzi un uzzināja par karaļa Džeimsa Bībeles vēsturi salīdzinājumā ar citiem tulkojumiem. Sabīno sacīja, ka viņai vajadzēja apmēram divus gadus ilgas studijas, lai uzzinātu par karali Džeimsu, un ka procesa beigās viņa kļuva par ticīgo tikai karalim Džeimsam.

McKenzie, Bībeles baptistu draudzes mācītājs, teica, ka viņš sludina tikai no 1611. gada karaļa Džeimsa versijas, tic “karaļa Jēkaba ​​autoritātei” pār citiem tulkojumiem un uzskata, ka karalis Džeimss ir - kā teikts baznīcas doktrīnas paziņojumā - tīrs, saglabāts Dieva vārds bez kļūdām. ”

Saskaņā ar McKenzie teikto, citi tulkojumi angļu valodā izseko viņu izcelsmi līdz avota tekstiem, kas sākās kā bojāti vai laika gaitā kļuvuši bojāti.

'Mūsdienu kristietībā pastāv šāda ideja, ka visas Bībeles ir sava veida brālēni, ka tās visas ir savstarpēji saistītas, un tas tā nav,' sacīja Makkenzija. 'Tas ir jautājums par rokrakstu ģimeni, no kuras tie nāk.'

Un, Makkenzijs sacīja, ka Bībeles tulkojumi, izņemot karali Džeimsu, cieš no visaptverošas “uz cilvēku vērstas”, nevis “uz Dievu vērstas”. pieeja. Tā rezultātā, pēc viņa teiktā, mums šodien ir “vairāk Bībeles versiju nekā jebkad agrāk, bet šķiet, ka esam Bībelē analfabētiskāki cilvēki nekā jebkad agrāk.

'Mani izglāba 1977. gadā Lasvegasas Bībeles baptistu draudzē, kad biju 17 gadus vecs zēns. Tajā laikā (karalis Džeimss) bija vienīgā baznīcas izmantotā versija, taču es toreiz neteiktu, ka mēs patiešām sapratām, kāpēc. Mums tikko teica: 'Šī ir Bībele, labā grāmata, pareizā grāmata.'

'Bet es tiešām varu teikt, ka, pēdējos 34 dzīves gadus lasot šo grāmatu, studējot no tās un salīdzinot to ar citām versijām - pētot tās saknes -, ir pierādīts, ka tā ir tieši tā, kā tā sludina, un tas ir saglabāts Dieva vārds. '

Makenzijs piekrīt, ka viņa un viņa draudzes vienīgā karaļa Džeimsa nostāja nepiekrīt citiem kristiešiem.

'Mēs saprotam,' viņš teica, 'ka mēs, iespējams, nekad nebūsim megabaznīcas, jo esam ieņēmuši stingru nostāju par karaļa Džeimsa Bībeli.'

Bet Moo sacīja: 'Es domāju, ka lielākā daļa cilvēku vairs nejūtas tā par karali Džeimsu, un man ir aizdomas, ka tas zināmā mērā ir kulturāli un reģionāli. Dienvidaustrumos joprojām šķiet, ka karalis Džeimss tiek ļoti augstu vērtēts kā Bībele, kas atšķiras no citām. Mūsdienās to neatrodu citās valsts daļās. ”

Apmēram pēdējā pusgadsimta laikā mūsdienu angliski runājošie kristieši ir pieraduši, ka ir vairāki Bībeles tulkojumi, no kuriem katrs ir rakstīts noteiktā valodā, no kuriem izvēlēties. Tā rezultātā Moo sacīja: 'Es nedomāju, ka mēs kādreiz atgriezīsimies laikā, kad ainavā dominē viens tulkojums angļu valodā.'

Sazinieties ar reportieri Džonu Przibisu pa tālruni vai 702-383-0280.

Šeit ir Vārds

Lūk, kā četri populāri Bībeles tulkojumi apstrādā 23. psalmu.

kāda zīme ir 28. februāris

KING Džeimsa versija

Kungs ir mans gans; Es negribēšu.

Viņš liek man apgulties zaļās ganībās, ved mani pie nekustīgajiem ūdeņiem.

Viņš atjauno manu dvēseli: vada mani pa taisnības ceļiem sava vārda dēļ.

Jā, lai gan es staigāju pa nāves ēnas ieleju, es nebaidos no ļauna, jo tu esi ar mani; tavs stienis un tavs stienis mani mierina.

JAUNĀ KING JAMES VERSIJA

Tas Kungs ir mans gans; Es negribēšu.

Viņš liek man apgulties zaļās ganībās;

Viņš ved mani blakus klusiem ūdeņiem.

Viņš atjauno manu dvēseli;

Viņš ved mani pa taisnības ceļiem

Viņa vārda dēļ.

Jā, lai gan es staigāju pa nāves ēnas ieleju,

Es nebaidos no ļauna;

Jo Tu esi ar mani;

Tava nūja un Tavi darbinieki mani mierina.

vīrieši skorpioni gultā

JAUNA STARPTAUTISKĀ VERSIJA

Kungs ir mans gans, man nekā netrūkst.

Viņš liek man apgulties zaļās ganībās, viņš ved mani pie klusiem ūdeņiem,

viņš veldzē manu dvēseli.

Viņš vada mani pa pareiziem ceļiem sava vārda dēļ.

Pat ja es eju pa tumšāko ieleju,

Es nebaidos no ļauna, jo tu esi ar mani;

jūsu stienis un personāls, viņi mani mierina.

KOPĒJĀ ANGĻU Bībele

Kungs ir mans gans. Man nekā netrūkst.

Viņš ļauj man atpūsties zālāju pļavās; viņš ved mani uz mierīgiem ūdeņiem; viņš uztur mani (manu dvēseli) dzīvu. Viņš vada mani pareizos ceļos sava labā vārda dēļ.

Pat ejot pa tumšāko ieleju, es nebaidos no briesmām, jo ​​jūs esat ar mani.

Jūsu stienis un jūsu darbinieki mani sargā.